"Translation
- a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book etc.
in another language"
At
Universal Translations Ltd our core service is the translation of technical
documentation. The current list of languages in which we have contemporary translation
experience is as follows:
|
|
Bulgarian
|
|
French
|
|
Romanian
|
|
|
Brazilian/Portuguese
|
|
German
|
|
Russian
|
|
|
Chinese
|
|
Greek
|
|
Serbo-Croatian
|
|
|
Czech
|
|
Hungarian
|
|
Slovak
|
|
|
Danish
|
|
Italian
|
|
Spanish
|
|
|
Dutch
|
|
Norwegian
|
|
Swedish
|
|
|
English
|
|
Polish
|
|
Turkish
|
|
|
Finnish
|
|
Portuguese
|
|
|
In
many cases our experience extends beyond the main options of translation from
English into a target language or into English from another language.
We
can often offer a translation service from one of the above languages into another.
Please contact us for more information if your requirements lie in this area.
Refer to the Contact Us page for information on the various methods of contacting
us, including an information request form that can be completed and submitted
while on-line.
As
well as our established and comprehensive core translation service, we also
offer a high quality desktop publishing service and a proof reading service.
These services can form part of an associated translation project or completely
independent jobs.
We
undertake both small and large projects, applying the same production standards
irrespective of size and complexity. Cost discounts may be available for larger
projects or for those projects where the work is required in batches over a
period of time.
In
all of our projects, our key objective is the production of translated documents
that are accurate, consistent, use correct terminology, grammar and spelling,
and maintain the overall standard of your project.
Frequently
Asked Questions about Translation
Do
you use machines to do your translation?
No.
Software programs are used for spell checking but effective translation requires
human skill and thought processes - especially in the addressing of cultural
nuances.
Can
my translation be done by my overseas agent or by my assistant who is fluent
in the target language?
Not
really. An unqualified person translating your documents can generate many problems
including poor quality translation, poor writing style and grammar.
Are
all documents to be translated priced at the same rate?
No.
There are many factors that influence the cost of a translation task. For example,
the source and target languages, the complexity of the document, the size and
supplied format of the document and additional services such as desktop publishing.
This is one reason why prices are not (and realistically can not be) detailed
on this site.
Can
I get my project overnight?
A large
translation task can't be completed overnight. The successful completion of
the translation process for a large document is complex, with many steps, and
these take time and resources. Short documents can often be translated very
quickly because the translating, checking and production processes are all proportionally
small and they can be prioritised without significant detriment to other projects.
Can
the review of the translated documents be carried out by my overseas agent or
representative?
Yes.
Ideally, translated documents should be checked by qualified personnel who are
fluent in the target language. However, the checking must be done in a planned
and construction manner. Such input from field personnel is invaluable and can
help to assure you as the client that the translation is accurate.
Is
translation a literal process?
Not
really. Literal means to translate word for word; this does not allow for the
fact that different languages have different linguistic styles. A qualified
translator will read a source document, absorb the meaning and then create a
document having the same concepts in the target language.
How
can I help in the translation process?
You
can help by providing any available supporting information such as significant
background data, explanatory illustrations, previous translations of your company's
documentation and information on the audience for whom the document is intended.
This will help us to achieve consistency in terminology and style. When the
translated document is in use, any comment or reaction would be useful guidance
for future tasks.
Frequently
Asked Questions about Desktop Publishing
Why
does the length of text vary once it is translated?
This
is a common occurrence with translation, resulting from the variation in the
structure of languages. When designing documentation for translation, you should
be aware of this variation and allow sufficient white space to accommodate varying
lengths of translated text.
How
do I calculate varying text lengths?
We
can help with advice at an early production stage of any documentation that
we will subsequently be asked to translate.
What
column widths should I use when designing documents that will eventually be
translated?
Avoid
the use of narrow columns - some languages include extremely many long words
that generate many hyphenations and/or uneven line endings. Don't forget to
allow white space to accommodate text growth after translation.
Why
does my logo suddenly lose its impact once it is translated?
When
a logo uses words to form a design, translation of the words is rarely successful.
For example, text that follows a curve may be a different length when translated,
necessitating a change in the original design proportions. Translation of text
based logos can result in a a significant amount of extra work for each language.
Which
measurement system should I use in my documents?
The
metric system is standard in Europe, while America has its own system. Ideally,
you should show both. When should we involve our translation supplier in the
publication process? Ideally at an early stage in the design process. There
are many content and design issues that can be affected by translation.